ประวัติศาสตร์และที่มาของชื่อประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

🌏 ประวัติศาสตร์และที่มาของชื่อประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

 

ประวัติศาสตร์และที่มาของชื่อประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

บรูไน (Brunei)

ชื่อทางการคือ เนการา บรูไน ดารุสซาลาม (Negara Brunei Darussalam) แปลว่า “บรูไนนครแห่งสันติสุข” โดย Negara เป็นภาษามลายูแปลว่า “ประเทศ” และ Darussalam มาจากภาษาอาหรับ แปลว่า “ที่พำนักแห่งสันติ”
ตำนานเล่าว่า สุลต่านองค์แรกเมื่อมาถึงดินแดนนี้ได้อุทานว่า “บารูนะ” แปลว่า “ถึงแล้ว” ซึ่งอาจเป็นที่มาของชื่อบรูไน อีกทฤษฎีหนึ่งเชื่อว่ามาจากคำสันสกฤต Varuṇ หรือ วารุไณ แปลว่า “ชาวทะเล”


กัมพูชา (Cambodia)

ชื่อกัมพูชาสันนิษฐานว่ามาจากฤาษี กัมพู (Kambu) และนางอัปสร เมรา โดยเชื่อว่ากษัตริย์เจนละองค์แรกสืบสายจากทั้งสอง จึงหมายถึง “ผู้เกิดจากกัมพู” อีกทฤษฎีเชื่อว่ามาจากชื่อแคว้น กัมโพช ในอินเดียโบราณ ส่วนตำนานพระทอง–นางนาคที่คนไทยคุ้น เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับอาณาจักรฟูนัน


อินโดนีเซีย (Indonesia)

ชื่อมาจากคำกรีก indos (“อินเดีย”) + nesos (“เกาะ”) รวมเป็น “หมู่เกาะอินเดีย” ชื่อนี้เริ่มใช้โดยนักวิชาการยุโรปในศตวรรษที่ 19 ก่อนที่จะถูกใช้เป็นชื่อประเทศหลังประกาศเอกราชจากเนเธอร์แลนด์ (ซึ่งเคยเรียกที่นี่ว่า Dutch East Indies)


ลาว (Laos)

คำว่าลาวหมายถึงกลุ่มชาติพันธุ์ลาวซึ่งเป็นคนส่วนใหญ่ในประเทศ มีทฤษฎีต่าง ๆ เกี่ยวกับรากศัพท์ เช่น มาจากคำว่า “เหล่า” แปลว่าป่าละเมาะ หรือ “ผู้เป็นใหญ่” บางหลักฐานจีนโบราณยังกล่าวถึงกลุ่ม อ้ายลาว (Āiláo) ในยูนนาน ที่อาจเกี่ยวพันกับคำว่า “ลาว” ในเวลาต่อมา


มาเลเซีย (Malaysia)

มีความหมายว่า “ดินแดนของชาวมาเลย์” มาจากคำ Malays บวก -ia (ภาษาละติน/กรีก) ที่หมายถึง “ดินแดน” ส่วนคำว่า มาเลย์/มลายู อาจมีรากศัพท์จากชื่อแม่น้ำบนเกาะสุมาตรา หรือจากคำว่า melaju ในภาษามลายู ที่หมายถึงการไหลเร็วของกระแสน้ำ


เมียนมา (Myanmar)

อดีตใช้ชื่อ “พม่า” (Burma) จากเชื้อชาติ Bama ซึ่งเป็นคนส่วนใหญ่ ต่อมา ค.ศ. 1989 มีการเปลี่ยนชื่อประเทศเป็น “เมียนมา” (Myanmar) เพื่อสื่อถึงเอกภาพของทุกกลุ่มชาติพันธุ์ แม้ในทางประวัติศาสตร์ ทั้ง “พม่า” และ “เมียนมา” จะหมายถึงเชื้อชาติเดียวกัน รากศัพท์มาจากคำพม่าที่แปลว่า “ว่องไว” + “แข็งแรง”


ฟิลิปปินส์ (Philippines)

ชื่อมาจากภาษาสเปน Las Islas Filipinas หรือ “หมู่เกาะของเฟลิเป” ตั้งขึ้นในปี ค.ศ. 1543 เพื่อถวายเกียรติแก่เจ้าชายเฟลิเป มกุฎราชกุมารแห่งสเปน ซึ่งต่อมาคือพระเจ้าเฟลิเปที่ 2


สิงคโปร์ (Singapore)

มาจากคำสันสกฤต Siṃhapura (สิงหะปุระ) ที่แปลว่า “เมืองแห่งสิงโต” ตำนานเล่าว่า เจ้าชายจากอาณาจักรศรีวิชัยพบสัตว์คล้ายสิงโตบนเกาะ จึงตั้งชื่อว่า “สิงหะปุระ” ก่อนเพี้ยนมาเป็นสิงคโปร์


ติมอร์-เลสเต (Timor-Leste)

Timor มาจากภาษามลายู “Timur” หมายถึง “ตะวันออก” ส่วน Leste เป็นภาษาโปรตุเกสที่หมายถึง “ตะวันออก” เช่นกัน รวมแล้วมีความหมายว่า “ตะวันออกของตะวันออก” ในภาษาเตตุม เรียกว่า Timór Lorosa’e หรือ “ดินแดนพระอาทิตย์ขึ้น”


 ไทย (Thailand)

เดิมใช้ชื่อ “สยาม” (Siam) ก่อนเปลี่ยนเป็น “ไทย” ในปี ค.ศ. 1939 คำว่า “ไทย/ไท” หมายถึง “อิสระ” หรือ “ผู้เป็นใหญ่” ชื่อ Thailand จึงหมายถึง “ดินแดนของชาวไทย” ส่วนการสะกดด้วย ย.ยักษ์ ตามหลักบาลีที่เขียนว่า “เทยฺย”


เวียดนาม (Vietnam)

รากศัพท์มาจากภาษาจีน หนานเยว่ (Nányuè) หรือ “นามเวียด” หมายถึง “ชาวเวียดทางใต้” คำว่า “เวียด” อาจหมายถึงชนเผ่านอกแดนจีน ส่วน “นาม/หนาน” หมายถึงทิศใต้ เวียดนามเคยใช้ชื่อ ไดเวียด (Đại Việt) หรือ ไดโคเวียด (Đại Cồ Việt) ที่แปลว่า “เวียดยิ่งใหญ่” ก่อนราชวงศ์เหงวียนจะประกาศชื่อ “เวียดนาม” อย่างเป็นทางการในต้นศตวรรษที่ 19

ที่มา

Histofun Deluxe

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *